TOPlist

Hovorová čeština v titulkách?

Informace, připomínky, chyby.

Jak přeložíte "You're weird"? (popis situace je v textu příspěvku)

Jsi divný.
107
12%
Jsi divnej.
214
24%
Seš divnej.
561
64%
 
Celkem hlasů : 882

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod AC/DC » 19 kvě 2009 12:42

Já bych to nechal na těch co mají náladu to překládat ;) Ať si vyberou dle chuti nebo regionu :D Ale že by se měla používat jen spisovná čeština mě příde uhozený :?
AC/DC
 
Příspěvky: 4
Registrován: 24 zář 2008 14:19

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod baruska » 19 kvě 2009 18:12

On se fakt těžko hledá kompromis, ale pokud se spolu budou bavit dva kamarádi, nikdy nebudou mluvit spisovně, ať už se jedná o lidi z Moravy nebo z Čech. A není pravda, že koncovky "komolí" jenom Češi, kolikrát člověk slyší: máme otevřenÉ okna a další oblastní úpravy slov :) . Takže si musí vybrat ten, kdo dělá titulky, jakou variantu použije. A pokud se lidem z Moravy nebudou naše -ej líbit, musí si udělat korekturu a naopak ;), protože pokud budou titulky striktně spisovné, bude to jako kdyby se bavila partička lingvistů a ztratí to veškerý náboj.
baruska
 
Příspěvky: 2
Registrován: 05 lis 2008 09:31

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod michal » 19 kvě 2009 18:38

Já jsem v týhle situaci pro "seš divnej" , líbí se mi nejen proto, že se to používá v mým okolí, okolí Budějc, ale jak psal dero, hodí se k situaci. Ale na druhou stranu k nespisovný a hovorový češtině, měli bysme se přizpůsobit aspoň trochu regionu překladatele, ten by svůj překlad neměl za každou cenu obohacovat velkým množstvím textu v jeho nářečí, a všichni bysme se s tím měli smířit, vždyť jak se stále na každém fóru opakuje, překladatelé to vlastně dělat vůbec nemusí.
A ačkoli jsem jhočech a Budějčák, jsem rád, že se v HIMYM neobjevují naše "v" ve slovech jako např. okno, okolí, ..., i když už jsem to taky v titulkách zahlíd, nevím jestli je to tím, že HIMYM překladatelé nejsou od nás nebo mají naštěstí tolik rozumu, že to tam nenasypou.

A poslední poznámka, jsem člověk rýpavý, takže si to neodpustím, víc než nářečí v překladu mi vadí, když lidi nepoužívají diakritiku, zamyslete se nad tim, to se nedá číst
michal
 
Příspěvky: 55
Registrován: 23 zář 2008 11:20

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod pethol » 19 kvě 2009 19:36

michal píše:A poslední poznámka, jsem člověk rýpavý, takže si to neodpustím, víc než nářečí v překladu mi vadí, když lidi nepoužívají diakritiku, zamyslete se nad tim, to se nedá číst


zamyslim se .... cist se to da :lol: Samozrejme v titulkach by to asi bylo blbe :)

Ja uz radeji rypat nebudu, ale snad tohle tema k necemu bude ... Podle vysledku ankety se mi to ale nelibi :(
Život je hořký, bohudík !!!
Umění žít spočívá v tom, umět se včas rozhodnout, na co se vys...t !!!
S vodkou sem se seznámil již v dětství a na svou první lásku nikdy nezapomenu !!!
Kdo si nenakrad, musí to brát jako že nevyhrál !!!
pethol
 
Příspěvky: 107
Registrován: 23 zář 2008 06:20

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Newman81 » 19 kvě 2009 22:28

Podle mě záleží na situaci. V tomto konkrétním případě bych to přeložil jako "Seš divnej", i když jsem Moravák a v této podobě jsem tohle nikdy neřekl ani zrovna v té hospodě u pivka :) V podstatě neznám seriálový dabing, ve kterém by padaly jen spisovné výrazy, takže se kloním k "Seš divnej" ;) Na druhou stranu jsem proti používání voken, vejletů apod., to už by pak mohl být dabing ve slezštině, aby v tom byl ještě větší guláš :D
Newman81
 
Příspěvky: 4
Registrován: 14 říj 2008 20:54

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Helo » 20 kvě 2009 12:15

Určitě použít "seš divnej". Ted mluví s Barneym. Kdyby například ale mluvil třeba s nějakým hypotetickým nadřízeným tak bych zachoval formální tvar.
A už vůbec neřešte nářečí, dialekty a bůhví co ještě. Je jasný, že budou rozdíly podle překladatele a nedá se vyhovět všem. No vlastně dá, ale kdo se pustí do překladu Moravskejch titulků?:?:
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
Helo
 
Příspěvky: 5
Registrován: 14 říj 2008 16:20
Bydliště: Nováč, Východní Čechy, 8294 km východně od Vancouveru

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod nick003 » 20 kvě 2009 12:24

Urcite Ses divnej.. kdyz sem v hospode tak prece nebudu rikat spisovne jsi divný to by bylo fakt divny :-D To samy treba slova hezké malé atd.. normalne rikam hezký malý atd.. :-)
nick003
 
Příspěvky: 61
Registrován: 23 zář 2008 15:04

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod pethol » 20 kvě 2009 13:18

nick003 píše:Urcite Ses divnej.. kdyz sem v hospode tak prece nebudu rikat spisovne jsi divný to by bylo fakt divny :-D To samy treba slova hezké malé atd.. normalne rikam hezký malý atd.. :-)


kazdy mame normalni neco jineho :D
Život je hořký, bohudík !!!
Umění žít spočívá v tom, umět se včas rozhodnout, na co se vys...t !!!
S vodkou sem se seznámil již v dětství a na svou první lásku nikdy nezapomenu !!!
Kdo si nenakrad, musí to brát jako že nevyhrál !!!
pethol
 
Příspěvky: 107
Registrován: 23 zář 2008 06:20

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod stigmatore » 20 kvě 2009 14:59

Jsem pro to, aby vycházely vedle sebe dvě mutace českých titulků - první spisovná a druhá s obecnou češtinou.
Ne, že bych o obecnou češtinu vůbec stál, ale aspoň bych měl jistotu, že aspoň jedny titulky budou *univerzální*.
Taky nechápu polemiku nad tím, proč by se do titulků měla zanášet zabarvená slova pomocí nespisovných výrazů, když čeština zná nepřeberné množství vyjadřovacích variant.

ještě dodatek: Jsi divnej bych v životě neřekl, v titulkách by mě to ale nerušilo. Naproti tomu bych byl velice nerad, kdyby se z toho stal standard.
stigmatore
 
Příspěvky: 2
Registrován: 24 zář 2008 17:14

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod lea551 » 20 kvě 2009 17:10

viem, že som tá posledná, ktorá sa to toho má čo starať, ale podľa môjho názoru je najlepšie seš divnej :D :D to jsi divný mi pripadá strašne divné... bez urážky :D titulky by sa podľa mňa mali prekladať spisovne, ale keď už niekto hovorí nespisovne aj v originále, tak by bolo dobré to zachovať...
lea551
 
Příspěvky: 1
Registrován: 13 kvě 2009 17:41

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod parallaxis » 20 kvě 2009 21:01

Jen takový detail: Pokud se hovoří, hovoří se češtinou hovorovou. Pokud se píše, píše se češtinou spisovnou. Ono je to už v těch názvech, že... Hovorová čeština je dle definice "mluvená podoba češtiny spisovné". Od psané formy se liší například tím, že zahrnuje též jazykové prostředky bližší nespisovné (obecné) češtině. Pokud někoho zajímají detaily, tak rozdíl je například v "můžu - mohu" apod. Obojí, jak hovorová tak spisovná čeština, jsou "správné" - ve smyslu obecné kulturní přijatelnosti.
Titulky jsou na pomezí psaného a mluveného projevu - měly by co nejpřesněji odrážet promluvu, ale zůstávají psané. Pokud postavy mluví hovorovým jazykem, měly by i titulky držet hovorovou češtinu, ačkoli jsou psané. Tolik asi k té "jedině správné spisovné"...
A Dero má naprostou pravdu v tom, že by se v titulcích měl překladatel přidržet v první řadě stylu a "ducha" původní promluvy. Je-li tedy promluva argotem, nechť jsou i titulky argotické - je podivné, když např. dvě postavy z podsvětí spolu "hovoří" dle titulků "spisovně". (Nejen proto, že spisovnou češtinou se nemluví, spisovnou češtinou se píše, a pokud někdo "mluví spisovně", je to považováno za nepřirozené, strojené či nepatřičné - natož když jde o figurky z podsvětí, nebo jao zde o "kámoše z baru z metropole".)

A ta konkrétní věta, tu bych možná přepsal jako "seš divnej", přinejlepším jako "jsi divnej", protože "seš" by mě tahalo za oči. A pokud přítomným puristům vadí, že "-ej" je české a pražské, tak zde je protiargument: Scéna se odehrává v New Yorku v baru, nikoli někde v Glendale Oak v Coloradu. Adekvátní je tedy použít výrazové prostředky pražské, nikoli hledat za každou cenu "neutrální".
//Možná mne znáte odjinud (bloguje.cz, http://www.misantrop.info) jako Arthura Denta
//Pokud sem dávám titulky, nechte je, prosím, vcelku. Nevytrhávejte z nich kusy a nedávejte je do jiných titulků. Děkuju.
parallaxis
 
Příspěvky: 93
Registrován: 23 zář 2008 08:18

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod stigmatore » 20 kvě 2009 22:19

Velice si cením parallaxisova příspěvku, dovolím si však poznamenat, že to, co on vnímá, jako hovorovou a psanou spisovnou formu jazyka já vnímám spíše jako jeho formální ("mohu") a neformální ("můžu") podobu.
Myslím, že nikdo z nás nechce, aby hrdinové v titulcích mluvili šroubovanou mluvou z minulého století, ale dnešním jazykem; to však podle mého nic nemění na tom, že jako "výchozí kódování" by se měla používat spisovná čestina a nespisovných výrazů by se mělo používat jen tehdy, pokud je i věta originálním znění evidentně hovorová.
Dál už to tu raději nebudu komentovat, mám obavu, abych tu nestrhl flame :-/ Svůj názor jsem vyjádřil a radši půjdu zas o dům dál... děkuju za pochopení ;)
stigmatore
 
Příspěvky: 2
Registrován: 24 zář 2008 17:14

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod vg38 » 24 zář 2009 15:45

parallaxis píše:A ta konkrétní věta, tu bych možná přepsal jako "seš divnej", přinejlepším jako "jsi divnej", protože "seš" by mě tahalo za oči. A pokud přítomným puristům vadí, že "-ej" je české a pražské, tak zde je protiargument: Scéna se odehrává v New Yorku v baru, nikoli někde v Glendale Oak v Coloradu. Adekvátní je tedy použít výrazové prostředky pražské, nikoli hledat za každou cenu "neutrální".


Přirovnávat Prahu k NY je jako srovnávat Evropu a Afriku.
vg38
 
Příspěvky: 137
Registrován: 14 úno 2009 20:02

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Fran » 24 zář 2009 18:21

Afrika je v dosti bodech Evropě dost podobná...
Obrázek
Fran
 
Příspěvky: 159
Registrován: 29 lis 2008 20:13

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Nakedman » 24 zář 2009 18:41

Fran píše:Afrika je v dosti bodech Evropě dost podobná...

To by mě zajímalo v kterých, protože v geografických a kulturních to asi nebude a v ekonomických či politických už vůbec ne...
Nakedman
 
Příspěvky: 590
Registrován: 01 led 2009 21:59
Bydliště: Brno

PředchozíDalší

Zpět na Titulky

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků

cron