TOPlist

Hovorová čeština v titulkách?

Informace, připomínky, chyby.

Jak přeložíte "You're weird"? (popis situace je v textu příspěvku)

Jsi divný.
107
12%
Jsi divnej.
214
24%
Seš divnej.
561
64%
 
Celkem hlasů : 882

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod jingspiral » 10 lis 2009 19:51

Ach jo, jestli ten "okurek" tak moc pohoršil ještě někoho, tak mi to směřujte rovnou do mailu. Díky.
"When I get sad, I stop being sad and be awesome instead. True story." - Barney Stinson
Uživatelský avatar
jingspiral
Administrátor
 
Příspěvky: 645
Registrován: 14 zář 2008 13:31
Bydliště: Awesomeville

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Kolikokoli » 10 lis 2009 19:57

Ta moje poznámka nesměřovala k titulkům, tam mě to je fuk, jestli bude okurek nebo okurka, ale v reálu si nedovedu představit, že někdo říká okurek... takový zvláštní, nikdo to tady u nás nepoužívá... tak ale zase jsem se setkala s lidma, kteří nechápali, že používáme "rýža", "silnica" a podobně.
Jinak si nedovedu představit, jak by Češi (myslím ti z Čech), rozuměli, kdyby se v titulkách objevilo "rožni", "čupni" nebo "šufánek"... :lol: (taková pěkná slovíčka ;) )
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
Kolikokoli
 
Příspěvky: 537
Registrován: 18 črc 2009 19:00

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Nycklick » 10 lis 2009 20:07

Nemá cenu se o tom dohadovat, jednoznačně "seš divnej" :mrgreen:
Nycklick
 
Příspěvky: 2
Registrován: 07 srp 2009 16:23

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Jerson » 17 lis 2009 09:03

Když už jsem tohle téma způsobil, tak se do něj taky vyjádřím.

Pro začátek - jsem z Budějic. Celkem pět let jsem žil v Praze, kamarády mám rozeseté po celých Čechách.
Velmi často narážím na to, že Pražáci mají sklony svou mluvu prosazovat jako "normální nespisovnou". Padla tady slova o 95% a podobně ... nicméně to tak není. Slova s "ej" na konci se používají jen v určitých částech Česka, nevím jestli je používá víc než polovina lidí - ale to není ani tak podstatné.

Mnohem podstatnější je srozumitelnost. Mluvené slovo snese mnohem více "prasáren" než psaný text. Písmo je totiž určitý způsob kódování - když bych napsal "Jsy ďyvnej", výslovnost by bylo pro většinu z vás normální, ale jak rychle dokážete porozumět tomu co jsem napsal? Předpokládám, že moc ne - a považte, že třeba slova jako "byjsme" a podobné, které ledaskdo řekne, v napsané formě vyžadují přeložení do srozumitelného významu. Ostaně zkuste psát "rejže" nebo "mejdlo" - pořád vám to připadá v pořádku a v pohodě čitelné?

Nepochybuji, že každý z vás dokáže identifikovat slovo "jsi" ve správném významu, i když ho vyslovuje střeba jako "seš". To proto, že slovo "jsi" jste mnohokrát viděli napsané a tak jeho význam znáte. Obráceně to ale neplatí - já když vidím "seš", stojící takhle samotné, tak vůbec nevím co to slovo má znamenat. Teprve ve spojení "seš divnej" si ho dokážu přeložit - nicméně to opět stojí čas, byť je to jen chvilka. Takže když jsem se vyjadřoval ve smyslu, že titulky jsou lepší spisovné, bylo to z důvodu rychlosti a snadnosti přečtení pro velkou většinu čtenářů - čím více se text odchyluje od kodifikované a používané normy, tím obtížnější je jeho pochopení.

Nemluvě o tom, že když čtu samé "mladej" a "divnej" a pak narazím na slovo "výška" ve smyslu "když jsme byli na výšce..." - to mi docházelo opravdu pomalu. Pokud vím, i v Praze se říká "na vejšce", potažmo "na vysoké".

Vzhledem k tomu že nepřekládám, necítím právo do překladů kecat a nějak silněji prosazovat svůj názor. Nicméně doteď jsem v pčekladech všechna "-ej" přepisoval na "-ý", aby mě to při dívání netahalo za uši.
Jerson
 
Příspěvky: 35
Registrován: 20 led 2009 18:54

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Hakuin » 20 lis 2009 23:23

Kolikokoli píše:Ta moje poznámka nesměřovala k titulkům, tam mě to je fuk, jestli bude okurek nebo okurka, ale v reálu si nedovedu představit, že někdo říká okurek... takový zvláštní, nikdo to tady u nás nepoužívá... tak ale zase jsem se setkala s lidma, kteří nechápali, že používáme "rýža", "silnica" a podobně.
Jinak si nedovedu představit, jak by Češi (myslím ti z Čech), rozuměli, kdyby se v titulkách objevilo "rožni", "čupni" nebo "šufánek"... :lol: (taková pěkná slovíčka ;) )


Kolikokoli ja teda netusim vodkud ses, ale u nas se vokurka normalne rika. SIlnica, krif, rýža atd.


Pro mne je zase normalni rict <<ses divnej>> protozu kdy znekam jdu tak reknu << ja su z Ivančic>>. Jizni morava je zase jinaci nez morava jina.

At rozhodne hlasovani.. :-)
Hakuin
 
Příspěvky: 2
Registrován: 20 lis 2009 23:14

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod jouza » 24 lis 2009 10:28

tak teď jsem se úplně zděsil, v životě bych seš divnej neřekl a jak to slyším, tak se musím začít smát...holt sotravsko je ostravsko
jouza
 
Příspěvky: 3
Registrován: 21 říj 2008 13:08

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Fu_Rian » 24 lis 2009 11:27

Já jsem rozhodně pro co možná nepřesnější vyjádření. zachovávat jen spisovnou mluvu je kravina. Nesnáším když se koukám na filmek nebo seriál a slyším tam významově uplně jiné věci než jak jsou přeloženy v titulkách. Viděl jsem jak už i dvd společnosti, které musí v ofik prodeji zajistit český dabbing a titulky používají naprosto děsný výrazy. Takže já prostě zastávám názor: Seš divnej.
Fu_Rian
 
Příspěvky: 1
Registrován: 15 bře 2009 20:15

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod AVN » 19 pro 2009 12:53

Podle mě je úplně jedno, kdo z diskutérů odkud pochází. Zaprvé, jingspiral a další překladatelé dělají titulky z vlastní iniciativy a dobrovolně, čili první volba je na nich. Mohou si to napsat, jak chtějí. Třeba svým dialektem, třeba spisovně, zkrátka si můžou zvolit, co chtějí a my si toho budeme muset stejně vážit.
Pokud se ovšem překladatel ptá, co by bylo z jazykového hlediska nejlepší, pak se já osobně přikláním ke kombinaci spisovné a obecné češtiny s tím, že do obecné češtiny vybírat spíše výrazy, které by použil středočech či pražák, a to NE proto, že bych si prosazoval svůj region či byl jinak zaujatý, ale proto, že New York není nějakým vedlejším druhořadým místem v dané oblasti, nýbrž metropolí. U nás je to samé Praha. Čili pokud chceme překládat, jak mezi sebou američtí velkoměšťáci hovorově mluví, je nejlepší použít mluvu velkoměšťáckých Čechů (ano, vím, že Praha a NY jsou stále nebe a dudy, ale nevadí).
AVN
 
Příspěvky: 3
Registrován: 07 říj 2008 18:10

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod WeroJoNel » 19 pro 2009 14:30

Js diivný...
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
WeroJoNel
 
Příspěvky: 25
Registrován: 15 pro 2009 16:21

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod voprsalek » 11 led 2010 14:59

Vzhledem k tomu, ze se dej HIMYMu odehrava v NYC a minimalne Ted z modelove situace je hrdy na to, ze je rodily Newyorcan, a take tak mluvi, prijde mi vhodne pouzivat mluvu z "naseho lokalniho ekvivalentu New Yorku", tedy prazstinu. Chapu, ze to bude zbytek konzumentu nest tezce, ale jak se podle vas asi citi lide z New Jersey, kdyz koukaji na HIMYM? :)
voprsalek
 
Příspěvky: 2
Registrován: 11 led 2010 14:50

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Nakedman » 11 led 2010 15:08

voprsalek píše:Vzhledem k tomu, ze se dej HIMYMu odehrava v NYC a minimalne Ted z modelove situace je hrdy na to, ze je rodily Newyorcan, a take tak mluvi, prijde mi vhodne pouzivat mluvu z "naseho lokalniho ekvivalentu New Yorku", tedy prazstinu. Chapu, ze to bude zbytek konzumentu nest tezce, ale jak se podle vas asi citi lide z New Jersey, kdyz koukaji na HIMYM? :)

Ekvivalent New Yorku Praha? Nenech se vysmát. btw, Ted není rodilý newyorčan...
Nakedman
 
Příspěvky: 590
Registrován: 01 led 2009 21:59
Bydliště: Brno

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Kolikokoli » 11 led 2010 15:44

Když dabing, tak nespisovně (tak jak se mluví ve velkých městech), když psaná verze, tak spisovně, a to vždycky. Tak jak je to v pravidlech => mluvte si jak chcete, ale když to potřebujete napsat, tak správně.
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
Kolikokoli
 
Příspěvky: 537
Registrován: 18 črc 2009 19:00

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod voprsalek » 11 led 2010 16:42

Nakedman píše:btw, Ted není rodilý newyorčan...


Mas pravdu, neni. Nicmene odkazoval jsem na tohle:

- Lily: "I'm a born and raised New Yorker. I'm programmed to dispise and loath New Jersey and all that it stands for."
- Ted: "I hate line cutters more than I hate New Jersey. Well, that's not true. There's nothing more than I hate than New Jersey"
voprsalek
 
Příspěvky: 2
Registrován: 11 led 2010 14:50

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod fildatriska » 11 led 2010 20:28

Hovorová čeština je sice hezká, ale každá část naší republiky hovoří jinak a kde by se našel kompromis mezi různými slangy, proto jsem pro spisovnou češtinu.
fildatriska
 
Příspěvky: 2
Registrován: 28 zář 2009 17:37

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Hel » 11 led 2010 22:23

Ať ten, kdo píše titulky, si je píše tak, jak jemu sedí. Dělá to z vlastní vůle dobrovolně, je to dost pracný a ještě aby se u toho soustředil, jestli píše spisovně, jestli nepoužívá pražskou nespisovnou češtinu nebo nějaký z moravských dialektů... Mně je uplně jedno, jesli se v titulcích objeví pražská mluva nebo moravský slang, hlavně, že vím, o co se jedná! Pokud někomu vadí nespisovná čeština, nebo mu naopak k seriálu nesedí ta spisovná - ať si je přepíše sám! (jsem z jižních Čech)
Hel
 
Příspěvky: 309
Registrován: 13 úno 2009 17:38

PředchozíDalší

Zpět na Titulky

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků

cron