TOPlist

Hovorová čeština v titulkách?

Informace, připomínky, chyby.

Jak přeložíte "You're weird"? (popis situace je v textu příspěvku)

Jsi divný.
107
12%
Jsi divnej.
214
24%
Seš divnej.
561
64%
 
Celkem hlasů : 882

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Vojackova » 21 dub 2010 12:48

Každý z nás užívá češtinu podle situace, je rozdíl, bavím-li se s kamarádem (neformálně, neoficiálně), či přednáším-li např. před neznámým širším publikem svůj referát (pak volím češtinu spisovnou, neutrální, neboť se jedná o situaci spíše oficiální a formální). A tak, baví-li se spolu kamarádi v hospodě, tak jako v tomto případě, těžko budou pro svou řeč volit spisovného kódu jazyka, budou hovořit nespisovně. Mezi nespisovné útvary českého jazyka patří obecná čeština, veškeré interdialekty a dialekty, též slang a argot. Je-li překladatel mluvčí, který žije na území používající převážně obecnou češtinu (která patří bezesporu k nejrozšířenějším útvarům v České republice), pak je normální, že pro překlad, aby zachoval atmosféru situace, bude volit takových prostředků, které zná. Myslím, že se mu nikdy nepodaří vytvořit takový překlad, který by se líbil všem. Vždy se najde někdo, kdo poukáže na nějaký prvek, který se mu nezdá. A od překladatele byla anketa velmi vstřícným gestem. Jak už bylo několikrát řečeno, můžeme být rádi, že nám titulky vůbec někdo překládá a pokud s nimi někdo není spokojený, ať si je nestahuje, a problém je vyřešen.
Vojackova
 
Příspěvky: 1
Registrován: 19 pro 2009 18:35

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Martin_04 » 04 kvě 2010 16:47

lilColN píše:Já osobně bych to přeložil Jsi divnej, vim, že je to hovorová čeština, ale prostě mi to tam sedí líp než "Jsi divný." :)

Beme to podle toho, jak by se to nejspíše odehráo mezi dvěma kamrády ve skutečnosti (kamarády podobným B a T, ne nějakejm šprtíkům češtinářům). Podle mě KAŽDEJ, kdo mluví jak mu zobák narost by řekl - Seš divnej. Jsi divný ani Jsi divnej prostě není natolik hovorové, abych to tak (být překladatelem) přeložil. Toť ode mě vše. :D
Martin_04
 
Příspěvky: 20
Registrován: 23 bře 2010 16:05

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod anarchia99 » 22 říj 2010 07:46

Dero píše:
pethol píše:ale je v tom jeden velky rozdil:

Jsi divny = spisovne
Ses divnej - nespisone, nareci

a v tady by melo vitezit spisovne, chapu ze prekladatele to muzou brat jinak, ale podle me je blbe cpat vyrazy "divnej, chytrej, krasnej" do titulku. Pokud chce vyraz odlehcit od formalni mluvy tak ma jine moznosti nez pouzit cechacske nareci...


Obecná čeština není čistokrevné nářečí, přeci jen ji používá drtivá většina Čechů a dobře polovina Moravanů. Já zastávám názor, že by titulky měly reflektovat přirozený jazyk většiny konzumentů.

Mimochodem, vycházíš z premisy, že spisovné je lepší než nespisovné. S tím nesouhlasím. Titulky by měly zachovávat ráz promluvy. A pokud je promluva postavy nespisovná, pak by měly být také nespisovné. Říká se tomu stylistická příznakovost - nelze ji jen tak opominout.

V uvedeném případě mě nenapadá mnoho řešení, kterak zachovat ráz promluvy a přitom nepoužít nářečí. Snad by se dalo uvažovat o překladech typu "Jsi cvok.", ale ty mi přijdou hrubě neadekvátní.

Souhlasím s překladem do nespisovné češtiny - protože řict Jsi divný je samo o sobě divný - takový slova prostě spisovnou koncovku mít ani nemůžou... A zdůrazňuju že su z Brna a tady se, narozdíl třeba od zlínska říka "seš" (přesněji "seš divné",a le to už je moc nářečí...)
anarchia99
 
Příspěvky: 39
Registrován: 20 led 2010 12:12

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Taxikus » 22 říj 2010 09:08

Já bych to přeložil podle nálady :D Ale nejspíš bych zvolil Jsi divnej, je to tak napůl mezi formální a neformální češtinou. Osobně prosím, ať zbývající překladatelé nezačnou překládat spisovně, protože by se pak mohlo stát, že by zmizely skvosty jako "hustodémonsky krutopřísné" :D
Kdysi jsem býval namyšlený, ale teď jsem dokonalý.
-The Cake Is A Lie!- - -I AM NOT A MORON!-
Uživatelský avatar
Taxikus
 
Příspěvky: 454
Registrován: 21 zář 2010 11:54

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod JBT » 22 říj 2010 13:01

kynel píše:ja jsem ostravak tak me prijde normalne hovorovy jsi divny

no jo ostraváci só divní

P.S. není to nic proti ostravákům ;)
JBT
 
Příspěvky: 69
Registrován: 17 zář 2010 20:26

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod nepolibena » 22 říj 2010 13:51

JBT píše:
kynel píše:ja jsem ostravak tak me prijde normalne hovorovy jsi divny

no jo ostraváci só divní

P.S. není to nic proti ostravákům ;)


to se nedivím, só se totiž neříká v ostravě, ale v olomoci a okolí..
Uživatelský avatar
nepolibena
 
Příspěvky: 311
Registrován: 19 říj 2010 18:35

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod JBT » 24 říj 2010 10:38

nepolibena píše:
JBT píše:
kynel píše:ja jsem ostravak tak me prijde normalne hovorovy jsi divny

no jo ostraváci só divní

P.S. není to nic proti ostravákům ;)


to se nedivím, só se totiž neříká v ostravě, ale v olomoci a okolí..

Však právě:-) Jsem z Olomouce
JBT
 
Příspěvky: 69
Registrován: 17 zář 2010 20:26

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod precaq » 17 pro 2010 18:46

To je právě ten začarovaný kruh - už i nám postarším zní kolikrát spisovné tvary divně (natožpak těm mladším) a to je právě tím, že se spisovné překlady vidí tak málo, a proč se vidí tak málo, protože nám začínají znít divně... Osobně jsem pro spisovné překládání (tedy já osobně se dívám s anglickými titulky...), ale už jsem okolím tak zdegenerovaný, že první překlad, co mě napadl byl "Jseš divnej." Jsem z Moravy, až do základky jsem byl v prostředí, kde se mluvilo spisovně a snad bez nářečí. Když jsem přišel na obchodku do Přerova, tak si všichni hráli na čecháčky, takže byli všichni důležití a říkali "to je divný" a "carda je blbej". Osobně jsem celkem vydržel a stále mluvil spisovně, i když jsem si vyslechnul, že divně natahuju druhé slabiky slov (citace "jseš cigán nebo co?"). Když jsem přišel na výšku do Karviné, tak už to bylo uplně v kýblu - čecháci, olomoučáci, ostraváci, karviňáci a do toho ještě Slováci. A ke všemu přítelkyně, teď už manželka a maminka našich dvou dětí pochází od Kroměříže a u nich se mluví "dé sem ty zemáky, esi už je máš vykopané"... A z toho všeho už mám v hlavě takový guláš, že jsem pro spisovnost všemi deseti.
precaq
 
Příspěvky: 1
Registrován: 29 lis 2009 17:23

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod anarchia99 » 23 pro 2010 16:03

Kolikokoli píše:Ta moje poznámka nesměřovala k titulkům, tam mě to je fuk, jestli bude okurek nebo okurka, ale v reálu si nedovedu představit, že někdo říká okurek... takový zvláštní, nikdo to tady u nás nepoužívá... tak ale zase jsem se setkala s lidma, kteří nechápali, že používáme "rýža", "silnica" a podobně.
Jinak si nedovedu představit, jak by Češi (myslím ti z Čech), rozuměli, kdyby se v titulkách objevilo "rožni", "čupni" nebo "šufánek"... :lol: (taková pěkná slovíčka ;) )

A jak se v Čechách řekne čupni si? :-o
anarchia99
 
Příspěvky: 39
Registrován: 20 led 2010 12:12

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod anarchia99 » 23 pro 2010 16:11

Když tady tolik lidí říká svůj názor, přidám se - HIMYM je z reálnýho života, nejsou to dialogy někde v Českým rozhlasu a tudíž NEMŮŽOU být přeložený spisovně, kdo MLUVÍ spisovně? To je přece nepřirozený a hrozná přetvářka (je to můj názor, ale když slyším Český Rozhlas tak to mně přide nepřirozený, jak oni mluví...
anarchia99
 
Příspěvky: 39
Registrován: 20 led 2010 12:12

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Kolikokoli » 23 pro 2010 16:56

anarchia99 píše:A jak se v Čechách řekne čupni si? :-o


dřepni
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
Kolikokoli
 
Příspěvky: 537
Registrován: 18 črc 2009 19:00

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod anarchia99 » 23 pro 2010 20:30

Kolikokoli píše:
anarchia99 píše:A jak se v Čechách řekne čupni si? :-o


dřepni

Ajo :-D
anarchia99
 
Příspěvky: 39
Registrován: 20 led 2010 12:12

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Kolikokoli » 23 pro 2010 20:32

anarchia99 píše:
Kolikokoli píše:
anarchia99 píše:A jak se v Čechách řekne čupni si? :-o


dřepni

Ajo :-D


A prý ještě rozlišují "aha" a "ajo", což mi připadá taky vtipné :D
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
Kolikokoli
 
Příspěvky: 537
Registrován: 18 črc 2009 19:00

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Jerson » 28 pro 2010 16:09

anarchia99 píše:Když tady tolik lidí říká svůj názor, přidám se - HIMYM je z reálnýho života, nejsou to dialogy někde v Českým rozhlasu a tudíž NEMŮŽOU být přeložený spisovně, kdo MLUVÍ spisovně? To je přece nepřirozený a hrozná přetvářka (je to můj názor, ale když slyším Český Rozhlas tak to mně přide nepřirozený, jak oni mluví...

To jen znamená, že lidé ve tvém okolí mluví určitým nářečím. Když si poslechneš anglištinu v HIMYMu, tak neuslyšíš žádný NewYorský slang, ale poměrně čistou angličtinu, to zaprvé.
Zadruhé v psaném textu je řada výrazů ustálená a píše se tak, protože jsou lidé zvyklí a v titulcích jde hlavně o to, aby slovo bylo srozumitelné na první pohled. Téměř nikdo nevyslovuje "d" ve slově "dcera",ale když do titilků napíšeš "s mojí cerou", polovina lidí při čtení nepochopí, o čem je řeč. A to nemluvím o takových prasárnách jako "kdyby sme" (nebo dokonce "kdyby jsme") místo "kdybychom".
Jerson
 
Příspěvky: 35
Registrován: 20 led 2009 18:54

Re: Hovorová čeština v titulkách?

Příspěvekod Pascal » 29 pro 2010 00:24

No a nam slovakom je to jedno.

"kdyby sme" (nebo dokonce "kdyby jsme") místo "kdybychom"

Ja vtomto nevidim rozdiel.
Pascal
 
Příspěvky: 24
Registrován: 23 pro 2010 12:03

PředchozíDalší

Zpět na Titulky

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků

cron